「手を逆さにして」は、英訳すれば、「Flip your hands」になります。でも、この場合、普通のPush upの手置き方は逆さにしたいなら、「Flip your hands the other way」というフレーズを使えば、もっと分かりやすいと思います。「the other way」と追加すれば、「手の向きを逆にして」と伝えられます。
しかし、「Reserve push up」と言ったら、それだけで通じられると思います。「リバースプッシュアップして」は英語で「Do a reverse push up」になります。もし自分でやり方を見せたいなら、最後に「like this」と追加できます。リバースプッシュアップのやり方を見せながら、「Do a reverse push up like this」というフレーズを使えます。
ご質問ありがとうございます。
「手を逆さにして!」は英語で「Flip your hands (the other way)!」と言います。
カッコにある「the other way」は「逆の方に」と言います。あってもなくても良いですが、あった方が良い気がします。
例文:
When you do a reverse pushup, you flip your hands the other way!
リバースプッシュアップをするとき、手を逆さにして!
ご参考になれば幸いです。