「手を逆さにして」は、英訳すれば、「Flip your hands」になります。でも、この場合、普通のPush upの手置き方は逆さにしたいなら、「Flip your hands the other way」というフレーズを使えば、もっと分かりやすいと思います。「the other way」と追加すれば、「手の向きを逆にして」と伝えられます。
しかし、「Reserve push up」と言ったら、それだけで通じられると思います。「リバースプッシュアップして」は英語で「Do a reverse push up」になります。もし自分でやり方を見せたいなら、最後に「like this」と追加できます。リバースプッシュアップのやり方を見せながら、「Do a reverse push up like this」というフレーズを使えます。
ご質問ありがとうございます。
「手を逆さにして!」は英語で「Flip your hands (the other way)!」と言います。
カッコにある「the other way」は「逆の方に」と言います。あってもなくても良いですが、あった方が良い気がします。
例文:
When you do a reverse pushup, you flip your hands the other way!
リバースプッシュアップをするとき、手を逆さにして!
ご参考になれば幸いです。
Turn your hands around so your fingers point toward your feet.
Turn your hands around so your fingers point toward your feet.
Place your hands with your fingers facing your feet.
「手を逆さにして!」は、そのまま “Turn your hands upside down” だと不自然になりやすいです。
運動の指示では「逆さ」よりも、「向きを変える」「指先がどっちを向くか」を具体的に言う方が、ネイティブっぽくて分かりやすいです。