手を逆さにして!って英語でなんて言うの?

Push upにリバースプッシュアップというものがあります。
普通の手の向き(指先が頭の方向)とは逆に、手を反対向き(指先が足の方)にして行う腕立て伏せです。
リバースプッシュアップの手の位置(向き・形)を説明する際に使いたいフレーズです。

ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
takuさん
2021/04/28 23:25

0

142

回答
  • Flip your hands the other way.

  • Do a reverse push up like this.

「手を逆さにして」は、英訳すれば、「Flip your hands」になります。でも、この場合、普通のPush upの手置き方は逆さにしたいなら、「Flip your hands the other way」というフレーズを使えば、もっと分かりやすいと思います。「the other way」と追加すれば、「手の向きを逆にして」と伝えられます。

しかし、「Reserve push up」と言ったら、それだけで通じられると思います。「リバースプッシュアップして」は英語で「Do a reverse push up」になります。もし自分でやり方を見せたいなら、最後に「like this」と追加できます。リバースプッシュアップのやり方を見せながら、「Do a reverse push up like this」というフレーズを使えます。
回答
  • Flip your hands (the other way)!

ご質問ありがとうございます。

「手を逆さにして!」は英語で「Flip your hands (the other way)!」と言います。

カッコにある「the other way」は「逆の方に」と言います。あってもなくても良いですが、あった方が良い気がします。

例文:

When you do a reverse pushup, you flip your hands the other way!
リバースプッシュアップをするとき、手を逆さにして!

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

142

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:142

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら