My parents let me be independent to a reasonable degree.
ご質問ありがとうございます。
「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be independent to a reasonable degree」と言います。
一番訳しにくいことは「to a reasonable degree」だと思います。「適度」は「proper」や「suitable」と言う意味があります。だけど、「reasonable degree」=「適度な程度 」の方が自然です。
あとは人数によって、「親」は「parent」か「parents」となりますので、何人の親がいるか次第単数形か複数形を使いましょう。
ご参考になれば幸いです。
「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be reasonably independent.」と言います。「放っておく」は英語で「leave alone」と言いますが英語ではマイナスな意味なので「independent」(独立)の方がいいと思います。「適度に」は英語で「reasonable」と言います。
私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます。とてもありがたいです。
I am very thankful that my parents let me be reasonably independent.
My parents give me space and don’t interfere too much.
My parents give me space and don’t interfere too much.
My parents trust me and let me do my own thing.
「適度に放っておいてくれる」は、英語だと “leave me alone” をそのまま使うと強く聞こえやすいです。
“Leave me alone.” は怒っている感じ(放っておいて!)になりやすいので、今回の「ありがたい」「ちょうどいい距離感」のニュアンスには、give me space / let me do my own thing / don’t interfere too much が自然です。