世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私の親は、私のことを適度に放っておいてくれますって英語でなんて言うの?

私の親は、きっと私を信頼してくれているからだと思いますが、過度に干渉することなく、適度に放っておいてくれます。ありがたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2021/04/28 23:59
date icon
good icon

7

pv icon

3726

回答
  • My parents let me be independent to a reasonable degree.

ご質問ありがとうございます。 「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be independent to a reasonable degree」と言います。 一番訳しにくいことは「to a reasonable degree」だと思います。「適度」は「proper」や「suitable」と言う意味があります。だけど、「reasonable degree」=「適度な程度 」の方が自然です。 あとは人数によって、「親」は「parent」か「parents」となりますので、何人の親がいるか次第単数形か複数形を使いましょう。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • My parents let me be reasonably independent.

「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be reasonably independent.」と言います。「放っておく」は英語で「leave alone」と言いますが英語ではマイナスな意味なので「independent」(独立)の方がいいと思います。「適度に」は英語で「reasonable」と言います。 私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます。とてもありがたいです。 I am very thankful that my parents let me be reasonably independent.
回答
  • My parents give me space and don’t interfere too much.

My parents give me space and don’t interfere too much. My parents trust me and let me do my own thing. 「適度に放っておいてくれる」は、英語だと “leave me alone” をそのまま使うと強く聞こえやすいです。 “Leave me alone.” は怒っている感じ(放っておいて!)になりやすいので、今回の「ありがたい」「ちょうどいい距離感」のニュアンスには、give me space / let me do my own thing / don’t interfere too much が自然です。
good icon

7

pv icon

3726

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3726

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー