My parents let me be independent to a reasonable degree.
ご質問ありがとうございます。
「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be independent to a reasonable degree」と言います。
一番訳しにくいことは「to a reasonable degree」だと思います。「適度」は「proper」や「suitable」と言う意味があります。だけど、「reasonable degree」=「適度な程度 」の方が自然です。
あとは人数によって、「親」は「parent」か「parents」となりますので、何人の親がいるか次第単数形か複数形を使いましょう。
ご参考になれば幸いです。
「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be reasonably independent.」と言います。「放っておく」は英語で「leave alone」と言いますが英語ではマイナスな意味なので「independent」(独立)の方がいいと思います。「適度に」は英語で「reasonable」と言います。
私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます。とてもありがたいです。
I am very thankful that my parents let me be reasonably independent.