When I feel a dog's fur, the texture makes me feel so good!
ご質問ありがとうございます。
「犬の毛を撫でている時」=「When (I) pet a dog's fur」
「感触がたまらないの!」=「the texture makes me feel so good!」
一般的に「撫でる」は「pet」と言う意味がありますが、この場合では「feel」=「触る」の方が良いと思います。
「a」の代わりに「my」=「自分の」も言っても大丈夫です。そうすると、「When I feel my dog's fur, the texture makes me feel so good!」となります。
ご参考になれば幸いです。
Petting a dog's fur feels so good that I can't get enough of it!
「犬の毛を撫でている時の感触がたまらないの!」は英語で「Petting a dog's fur feels so good that I can't get enough of it!」と言います。「~たまらない」という形は英語で「~I can't get it enough of it」ですが、他の言い方は「~ is the best!」、「~ is so good!」などでも大丈夫だと思います。
犬の毛を撫でている時の感触がたまらないの!本当に癒される!
Petting a dog's fur feels so good that I can't get enough of it! It really relaxes me!
I can’t get enough of how it feels when I pet my dog’s fur.
I can’t get enough of how it feels when I pet my dog’s fur.
「撫でた時の感じ、いくらでも欲しい=たまらない」です。
ストレス解消(stress relief)の話とも相性がよく、日常会話でとても自然です。
* The feel of my dog’s fur when I stroke it is just irresistible.
irresistible は「抗えないくらい良い」=「たまらない」です。
just を入れると「ほんとそれ!」の強さが出ます。