ご質問ありがとうございます。
「上司」=「(my) boss」
「私にだけ」=「only on me」
「あたりが強い」=「hard」
「あたりが強い」はちょっと訳しにくいですが、「hard」はちょうど良いと思います。その代わりに「mean」=「優しくない」や「rude」=「失礼」と言っても大丈夫です。
あとは「My boss only treats me badly.」も言えます。この場合では「treats badly」=「ひどく扱っている」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
My boss is only hard on me.
「上司は私にだけ厳しい」
のように表現できると思いますm(__)m
be hard on ~「~に厳しい」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『上司が私にだけあたりが強い』は、
いくつか言い方が考えられますが、
My boss has a harsh attitude only towards me. と言えます。
また、
I don’t know why my boss has a harsh attitude toward me. とすると、
『なぜ上司が私にだけあたりが強いのかわからない。』とも言えます。
メモ
harsh 厳しい、手厳しい、とげとげしい、辛辣な
harsh attitude 厳しい態度
参考になれば幸いです。
My boss is a lot harder on me than on everyone else.
My boss is a lot harder on me than on everyone else.
My boss seems to be especially tough on me.
It feels like my boss is always picking on me, but not on others.
「私にだけ」 の部分は:
* harder on me than on others
他の人より私に厳しい
* especially tough on me
特に私に厳しい
* treat me differently
私への扱いが違う