ご質問ありがとうございます。
「上司」=「(my) boss」
「私にだけ」=「only on me」
「あたりが強い」=「hard」
「あたりが強い」はちょっと訳しにくいですが、「hard」はちょうど良いと思います。その代わりに「mean」=「優しくない」や「rude」=「失礼」と言っても大丈夫です。
あとは「My boss only treats me badly.」も言えます。この場合では「treats badly」=「ひどく扱っている」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
My boss is only hard on me.
「上司は私にだけ厳しい」
のように表現できると思いますm(__)m
be hard on ~「~に厳しい」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『上司が私にだけあたりが強い』は、
いくつか言い方が考えられますが、
My boss has a harsh attitude only towards me. と言えます。
また、
I don’t know why my boss has a harsh attitude toward me. とすると、
『なぜ上司が私にだけあたりが強いのかわからない。』とも言えます。
メモ
harsh 厳しい、手厳しい、とげとげしい、辛辣な
harsh attitude 厳しい態度
参考になれば幸いです。