ご質問ありがとうございます。
「寂しくないように」は英語で「to not feel alone」や「so I won't feel alone」と言います。
両方の意味とニュアンスは一緒なのでどっちでも使っても構いません。
因みに、「ぬいぐるみ」は「stuffed animal」や「stuffed toy」と言います。ニュアンスがちょっと違います。「動物」=「animal」だけあら、ぬいぐるみは動物だったら使います。他の形だったら「toy」=「おもちゃ」を使います。
例文:
My mother bought me a stuffed animal so I won't feel alone even if I'm by myself.
母が私が1人でも寂しくないようにとぬいぐるみを買ってくれました。
My mother bought me a stuffed toy to not feel alone even if I'm by myself.
母が私が1人でも寂しくないようにとぬいぐるみを買ってくれました。
ご参考になれば幸いです。
My mother got me a stuffed animal so I won't feel alone.
ご質問ありがとうございます。
・So I won't feel alone.
=「寂しくないように」
・My mother got me a stuffed animal so I won't feel alone.
=「母が私が寂しくないようにとぬいぐるみを買ってくれました。」
(例文)I'm going to Canada next week. My mother got me a stuffed animal so I won't feel alone.
(訳)私は来週カナダに行きます。母が私が寂しくないようにとぬいぐるみを買ってくれました。
・ぬいぐるみは「stuffed animal」です。
stuffedは「つめた」「詰め物」という意味です。
(例文)This is my favorite stuffed animal.
(訳)これは私のお気に入りのぬいぐるみです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco