The rain steals everything from me. I hate it from the depths of my heart.
"雨は私の全てを奪っていくから、心の底から嫌い"
- The rain steals everything from me. I hate it from the depths of my heart.
二つの文に分けた方がいいと思います。
"雨は私の全てを奪っていく"
- The rain steals everything from me.
- The rain continues to take everything away from me.
"心の底から嫌い"
- I hate it from the depths of my heart.
- I hate it with my entire being.
The rain continues to steal my everything, and I loathe it from the bottom of my heart.
ご質問ありがとうございます。
私的な書き方が欲しいので、上記の翻訳を提案します。
「嫌い」は一般的に「hate」ですが、その代わりに「loathe」=「大嫌い」を使いましょう。
あとは、「奪っていく」=「continues to steal」の方が良いんと思います。
因みに、「私の全て」=「my everything」の代わりに、「every bit and piece of me」=「私のすべての部分」も言うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。