世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女は傲慢で謙虚さが無いので完全には支持できない。って英語でなんて言うの?

私は彼女の活動は大事だと思うが完全には支持できない。それは彼女が傲慢で謙虚さが無く勉強が足りないので主張が一方的すぎるからだ。私は彼女が好きになれない 謙虚は、humbleやhumilityがあるようですが、違いはあるでしょうか?
default user icon
Yoheiさん
2021/04/30 08:46
date icon
good icon

6

pv icon

6323

回答
  • She is arrogant and lacks humility so I can't completely support her.

  • She is arrogant and not humble so I can't completely support her.

「彼女は傲慢で謙虚さが無いので完全には支持できない。」は英訳すれば、「She is arrogant and lacks humility so I can't completely support her.」になります。 別の言い方で「She is arrogant and not humble so I can't completely support her.」にも言えます。 ちなみに、「humble」と「humility」の違い、まず「humble」は形容詞ですが、「humility」は名詞です。 1つ目の英文にて「lacks humility」はそのまま「謙虚さが無い」という意味です。 2つ目の英文にて「not humble」のところ、「謙虚ではない」を表します。
回答
  • Because she is overbearing and lacks humility, I can't completely support her.

ご質問ありがとうございます。 「彼女は」=「she」 「傲慢」=「overbearing」 「謙虚さが無い」=「lacks humility」 「ので」=「because」 「完全に」=「completely」 「支持できない」=「can't support」 この上記の表現を使うときに、文末に代名詞の「her」=「彼女を」が必要です。なかったら不自然となります。 主語は自分なので、「I」を使います。 因みに、「勉強が足りないので主張が一方的すぎる」は英語で「because she doesn't study enough, her opinions are too one-sided」と言います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can’t fully support her because she’s arrogant and lacks humility.

I can’t fully support her because she’s arrogant and lacks humility. 「彼女は傲慢で謙虚さがないので、完全には支持できない」 直訳に近い形です。because で理由(傲慢+謙虚さがない)を明確にします。 lacks humility は「謙虚さが欠けている」で、少し硬め・書き言葉寄りです。 * I think her work matters, but I can’t fully get behind her—she comes across as arrogant and not very humble. 「活動は大事だと思うが、彼女自身は全面的に支持できない。傲慢で謙虚じゃない印象がある」 get behind は「支持する」の口語で自然です。
good icon

6

pv icon

6323

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6323

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー