She is arrogant and lacks humility so I can't completely support her.
She is arrogant and not humble so I can't completely support her.
「彼女は傲慢で謙虚さが無いので完全には支持できない。」は英訳すれば、「She is arrogant and lacks humility so I can't completely support her.」になります。
別の言い方で「She is arrogant and not humble so I can't completely support her.」にも言えます。
ちなみに、「humble」と「humility」の違い、まず「humble」は形容詞ですが、「humility」は名詞です。
1つ目の英文にて「lacks humility」はそのまま「謙虚さが無い」という意味です。
2つ目の英文にて「not humble」のところ、「謙虚ではない」を表します。
Because she is overbearing and lacks humility, I can't completely support her.
ご質問ありがとうございます。
「彼女は」=「she」
「傲慢」=「overbearing」
「謙虚さが無い」=「lacks humility」
「ので」=「because」
「完全に」=「completely」
「支持できない」=「can't support」
この上記の表現を使うときに、文末に代名詞の「her」=「彼女を」が必要です。なかったら不自然となります。
主語は自分なので、「I」を使います。
因みに、「勉強が足りないので主張が一方的すぎる」は英語で「because she doesn't study enough, her opinions are too one-sided」と言います。
ご参考になれば幸いです。