She is arrogant and lacks humility so I can't completely support her.
She is arrogant and not humble so I can't completely support her.
「彼女は傲慢で謙虚さが無いので完全には支持できない。」は英訳すれば、「She is arrogant and lacks humility so I can't completely support her.」になります。
別の言い方で「She is arrogant and not humble so I can't completely support her.」にも言えます。
ちなみに、「humble」と「humility」の違い、まず「humble」は形容詞ですが、「humility」は名詞です。
1つ目の英文にて「lacks humility」はそのまま「謙虚さが無い」という意味です。
2つ目の英文にて「not humble」のところ、「謙虚ではない」を表します。
Because she is overbearing and lacks humility, I can't completely support her.
ご質問ありがとうございます。
「彼女は」=「she」
「傲慢」=「overbearing」
「謙虚さが無い」=「lacks humility」
「ので」=「because」
「完全に」=「completely」
「支持できない」=「can't support」
この上記の表現を使うときに、文末に代名詞の「her」=「彼女を」が必要です。なかったら不自然となります。
主語は自分なので、「I」を使います。
因みに、「勉強が足りないので主張が一方的すぎる」は英語で「because she doesn't study enough, her opinions are too one-sided」と言います。
ご参考になれば幸いです。
I can’t fully support her because she’s arrogant and lacks humility.
I can’t fully support her because she’s arrogant and lacks humility.
「彼女は傲慢で謙虚さがないので、完全には支持できない」
直訳に近い形です。because で理由(傲慢+謙虚さがない)を明確にします。
lacks humility は「謙虚さが欠けている」で、少し硬め・書き言葉寄りです。
* I think her work matters, but I can’t fully get behind her—she comes across as arrogant and not very humble.
「活動は大事だと思うが、彼女自身は全面的に支持できない。傲慢で謙虚じゃない印象がある」
get behind は「支持する」の口語で自然です。