We'll be holding an announcement event for the establishment of a new company.
「新しい会社の発表をするイベント」は英訳すれば、「Announcement event for a new company」になります。
もし、もう少し情報を追加したいなら、例えば、新しい会社の設立発表会を行いますという風に「We'll be holding an announcement event for the establishment of a new company」と言えます。この英文は少し長いですが、情報はっきり伝えられるように便利かもしれません。
ご参考になれば幸いです。
"新しい会社の発表をするイベント" は英語でlaunch event/partyといえます。
launch party 以外の呼び方が思い浮かびません。多分それで大丈夫だと思います。
「新しい会社の設立発表をするイベント」を launch party 以外と呼ばれた覚えはないです。
Are you going to Jeff's launch party for his business?
ジェフの会社の設立発表をするイベントに行くの?
a company launch event
「会社ローンチのイベント」
launch event の枠をそのまま会社に当てる形です。 メディア向けにも通ります。
* a company launch
「会社のローンチ(立ち上げ発表)」
event を省いてさらに短くした形です。文脈でイベントのことだと分かる時に便利です。
例: We’re having a company launch next week.(来週、会社のローンチをやります)