固いこと言わないでって英語でなんて言うの?

ここでの「固い」は物理的にかたいわけではなく、例えば、
・予算をわずかに超えた時にきっちりしようとする人に対して言う
など、融通がきかなかたっり、真面目すぎたり、キチンとしすぎる人、状況に対して使う日本語での定番表現です。

同じようなニュアンスの英語表現はありますか?
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
takuさん
2021/04/30 15:05

0

157

回答
  • Don't be such a stiff.

  • Don't be so uptight.

「固い」は、物理的な意味で使うとhardやstiffとなりますが、英語でも「真面目すぎる」「きちんとしすぎる」という意味で「固い」人をa stiffというスラングがあります。よって、「固いことを言わないで」はよくDon't be such a stiff.と言います。(stiffという形容詞ではなく、a stiffと、名詞として使います)

形容詞を使うならuptightという言葉もあります。これも「真面目すぎる」「規則に厳しすぎる」というイメージがある言葉です。

例文
The new store manager is so uptight.
新しい店長が固すぎる。


No one likes the student council president; he's such a stiff.
生徒会長が固すぎてみんなに嫌われている。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • Don't say something so stiff.

  • Don't say something so uptight.

  • Stop being so stiff.

ご質問ありがとうございます。

「固いこと言わないで」は英語で「Don't say something so stiff.」や「Don't say something so uptight.」となります。「固い」は「hard」と言う意味がありますが、このような状況では「stiff」や「uptight」と言います。

色々な状況ではこの表現が使えます。例えば特に誰かが丁寧すぎる話すときです。

「言うこと」ではなく「すること」の場合では、「say」の代わりに「being」を使えます。あとは「don't」ではなくて「stop」=「やめて」を使います。そうすれば、「Stop being so stiff.」や「Stop being so uptight.」となります。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

157

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:157

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら