「女子力」Girl power? Feminine ability? 日本語のように一語だったら
femininity: 女性らしさ(名詞形)が一番近いように思います。
boost femininity: 女子力をアップする
*girl power: 女性の社会進出の意味合いがありますね。男女平等を勝ち取れる強さという意味での「力」
*feminine: 女性の
ability(能力)とつけてしまうと何のことかよくわからなくなってしまいまますね。
「もっと女性らしくしなさい」
You should be more feminine.
あとは、女子力の高さを具体的に示す事例をその都度で説明するのがいいと思います。
You always take good care of your nails.
「(あなたは)ネイルのケア怠らないよねー」
You always have good taste in fashion.
「いつも服のセンスがいいよねー」
She is very good at cooking.
「彼女ってホントお料理上手だよね」
feminineという言葉が単に「女らしい」という、ソフトでどちらかというと弱い印象を与える言葉であるのに対して、ladylikeという言葉には文字通り「レディらしさ」という上品さと、キリッとした立ち居振る舞いのニュアンスがあり、日本語の「女子力」のニュアンスに最も近いと思います。
例えば、「彼女は女子力高い」と言う場合は、
“She’s very ladylike” でOKです。
応用例:
「私ももっと女子力上げなきゃ」=”I have to be more ladylike”
「この服は女子力高いよね」=”This outfit is very ladylike.”または、”This outfit makes me look ladylike.”