おっしゃられている内容は、文脈によって、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
If nobody finds out, 「もし誰も見つけ出さないなら」
If you can keep it secret, 「もしあなたが秘密のままにしておけるなら」
例)
If you can keep it secret, you can see your ex boyfriend.
「秘密にしておけるなら(=バレないんだったら)、元カレに会っても良いんじゃない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
If I wouldn't get busted for it, I'd skip out on work for a few days.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf I wouldn't get busted for it, I'd skip out on work for a few days.
「バレないなら、数日仕事をサボりたい」
to get busted「バレる」
to skip out on ...「…をサボる」
ご参考まで!
自分がつかまらないならと言う意味で if I don't get caught と
表現するのがおすすめです。
悪いことしてつかまる事で caught red-handed と言う表現もあります。
手赤く染めたままの状態でつかまると言った感じです。
「もちろんバレないんだったら仕事サボりたいよ」
"Of course I want to bunk off work if I don't get caught"
If I could get away with it, I’d skip work.
If no one would notice, I’d slack off at work.
As long as I wouldn’t get caught, I’d take the day off.
If I could get away with it, … は「バレずに済むなら/うまく逃げられるなら」という定番表現です。get away with it は「(悪いことをしても)罰を受けずに済む」「バレずにやり過ごす」です。「バレないんだったら」に近いニュアンスになります。