逆にダサいって英語でなんて言うの?
ブランド物のロゴがデカデカと入っている服や財布、バックを見ると
『物で勝負してないな』『逆にダサいな』と感じます。
どういう伝え方がベストでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします?
回答
-
It's actually a little distasteful.
-
You end up looking unfashionable.
ーIt's actually a little distasteful.
「逆に悪趣味だ」
actually は予想などに反して実際には、という意味です。
distasteful で「悪趣味な」
ーYou end up looking unfashionable.
「結局、あなたはダサく見えるのがオチだ」=「逆にダサく見える」
ここの You はでかいロゴの入ったブランド物を持っている人たちを指しています。
unfashionable で「ダサい」
ご参考まで!