I am sorry for just sending you the present (, and not checking how you managed).
I am sorry that I have only sent you the present without any follow-up afterwards.
1番目の例文のI am sorry for just sending you the presentは「ただプレゼントを送っただけでごめんなさい」となり、その後の(, and not checking how you managed)をつけると「あなたがどのように(そのプレゼントを)扱われたかを確認していなくて」という細かい説明もつけられます。
2番目の例文では without any follow-up afterwards(後に何も確認してないですが)という説明を入れて異なる言い方もできます。
参考になれば幸いです。
Sorry I just sent it and didn’t follow up.
Sorry I left you hanging after I sent it.
Sorry I dropped the ball after sending it.
「送りっぱなし」は、ただ“sent” だけでは足りなくて、「その後の確認(follow-up)をしなかった」「気にかけられなかった」という気持ちが中心です。
1. Sorry I just sent it and didn’t follow up.
(送るだけ送って、その後フォローできなくてごめんね。)
follow up は「その後に確認する/様子を聞く」です。
今回の「無事に発酵が進んだか、確認すべきだった」を一番まっすぐに言えます。
just sent it は「送っただけになった」という “送りっぱなし” の感じが出ます。