酵母をプレゼントしたのですが、送りっぱなしで、そのあと無事に発酵が進んだかを適宜確認すべきだったのですが、あまりに忙しく、連絡先が出来ませんでした。
「送りっぱなしでごめんね。本当は細かく確認したかったのですが」という気持ちを伝えたいです。
よろしくお願い申し上げます。
1番目の例文のI am sorry for just sending you the presentは「ただプレゼントを送っただけでごめんなさい」となり、その後の(, and not checking how you managed)をつけると「あなたがどのように(そのプレゼントを)扱われたかを確認していなくて」という細かい説明もつけられます。
2番目の例文では without any follow-up afterwards(後に何も確認してないですが)という説明を入れて異なる言い方もできます。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール