世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

送りっぱなしでごめんなさい。って英語でなんて言うの?

酵母をプレゼントしたのですが、送りっぱなしで、そのあと無事に発酵が進んだかを適宜確認すべきだったのですが、あまりに忙しく、連絡先が出来ませんでした。 「送りっぱなしでごめんね。本当は細かく確認したかったのですが」という気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い申し上げます。
default user icon
Rabbitさん
2021/05/04 14:56
date icon
good icon

3

pv icon

3525

回答
  • I am sorry for just sending you the present (, and not checking how you managed).

  • I am sorry that I have only sent you the present without any follow-up afterwards.

1番目の例文のI am sorry for just sending you the presentは「ただプレゼントを送っただけでごめんなさい」となり、その後の(, and not checking how you managed)をつけると「あなたがどのように(そのプレゼントを)扱われたかを確認していなくて」という細かい説明もつけられます。 2番目の例文では without any follow-up afterwards(後に何も確認してないですが)という説明を入れて異なる言い方もできます。 参考になれば幸いです。
Maiko H 英語講師
回答
  • Sorry I just sent it and didn’t follow up.

Sorry I just sent it and didn’t follow up. Sorry I left you hanging after I sent it. Sorry I dropped the ball after sending it. 「送りっぱなし」は、ただ“sent” だけでは足りなくて、「その後の確認(follow-up)をしなかった」「気にかけられなかった」という気持ちが中心です。 1. Sorry I just sent it and didn’t follow up. (送るだけ送って、その後フォローできなくてごめんね。) follow up は「その後に確認する/様子を聞く」です。 今回の「無事に発酵が進んだか、確認すべきだった」を一番まっすぐに言えます。 just sent it は「送っただけになった」という “送りっぱなし” の感じが出ます。
good icon

3

pv icon

3525

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3525

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー