Now that you mention it, I guess I've never given it much thought.
ーI've never thought of it until you asked.
「あなたに聞かれるまで考えたこともなかった」
I've never thought of ... 「…を考えたことは一度もない」
ーNow that you mention it, I guess I've never given it much thought.
「そう言われてみると、あんまりよく考えたことがないなあ」
now that you mention it で「言われてみれば・そう言われてみると」
not give much thought で「あまり考えない」
ご参考まで!
I hadn’t even thought about it until you asked me.
「あなたに質問されるまで、考えてもみなかった」という意味を伝えるには、"I hadn’t even thought about it until you asked me." が自然です。
"I hadn’t even thought about it" は「そのことについて考えたこともなかった」というニュアンスを持ち、"until you asked me" で「あなたに質問されるまで」というタイミングを示しています。