Now that you mention it, I guess I've never given it much thought.
ーI've never thought of it until you asked.
「あなたに聞かれるまで考えたこともなかった」
I've never thought of ... 「…を考えたことは一度もない」
ーNow that you mention it, I guess I've never given it much thought.
「そう言われてみると、あんまりよく考えたことがないなあ」
now that you mention it で「言われてみれば・そう言われてみると」
not give much thought で「あまり考えない」
ご参考まで!
I hadn’t even thought about it until you asked me.
「あなたに質問されるまで、考えてもみなかった」という意味を伝えるには、"I hadn’t even thought about it until you asked me." が自然です。
"I hadn’t even thought about it" は「そのことについて考えたこともなかった」というニュアンスを持ち、"until you asked me" で「あなたに質問されるまで」というタイミングを示しています。
I’d never really thought about it until you asked me.
I’d never really thought about it until you asked me.
It hadn’t even crossed my mind until you asked.
I hadn’t thought about that until you asked me that question.
1. I’d never really thought about it until you asked me.
(あなたに聞かれるまで、ちゃんと考えたことがなかったよ。)
I’d never thought about it は「今まで考えたことがなかった」です。
really を入れると「真剣に・ちゃんと」というニュアンスが加わり、「考えてもみなかった」に近くなります。
until you asked me で「あなたが聞くまで」がはっきりします。