I've always wanted a bunk bed but I'm an only child.
I don't have any siblings but I've always wanted a bunk bed.
ご質問ありがとうございます。
・I've always wanted a bunk bed but I'm an only child.
=「私は昔から二段ベッドが欲しかったのですが、一人っ子なのです。」
(例文)I've always wanted a bunk bed but I'm an only child. I thought bunk beds were so cool!
(訳)私は昔から二段ベッドが欲しかったのですが、一人っ子なのです。二段ベッドはかっこいいと思っていました。
※long forよりこのフレーズの方が自然かもしれません
・I don't have any siblings but I've always wanted a bunk bed.
=「私は昔から二段ベッドが欲しかったのですが、兄弟がいないのです。」
(例文)I don't have any siblings but I've always wanted a bunk bed. My friend has a bunk bed and I was jealous of her.
(訳)私は昔から二段ベッドが欲しかったのですが、兄弟がいないのです。友人は二段ベッドを持っていて羨ましかったです。
・bunk bedは二段ベッドの事です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
1. I used to long for a bunk bed.
「昔は二段ベッドに憧れてた(ずっと欲しかった)」です。
used to を入れると「幼い頃は〜だった」という過去の習慣としてきれいに言えます。
long for は「憧れを持つ」を「強く求める」に寄せた言い方です。
2. I had always dreamed of having a bunk bed.
dream of は「夢見る」「ずっといいなと思う」。日本語の「憧れ」にかなり近いニュアンスになります。
しかも “a bunk bed” と相性がいいです。