旅行はあなたをより豊かにしてくれる、お金で買う唯一のものだ。これは良いフレーズで一部賛成ですが完全には賛成できない。もちろん旅行は心を豊かにしてくれます。しかし服や食べ物等買えるものも豊かにしてくれます。以前下記の回答を頂いたのですが「一部賛成で完全には賛成できない」というニュアンスを知りたいです。It's a good phrase but I can't agree.
"It's a good phrase, but I don't completely agree with it."
"I agree with the 〇〇 part, but not all of it."
- "It's a good phrase, but I don't completely agree with it."
"It's a good phrase, but~" 「いいフレーズが」
"I don't completely agree with it." 「完全には完成しません」
- "I agree with the 〇〇 part, but not all of it."
"I agree with the 〇〇 part, but~" 「〇〇の一部賛成ですが〜」
"not all of it" 「完全には賛成できません」
"I agree with part of it, but not all of it."「一部賛成で完全には賛成できない」
It’s a great quote, and I agree to some extent, but not completely.
It’s a great quote, and I agree to some extent, but not completely.
I like the phrase, but I don’t fully agree with it.
I see the point, but I can’t agree 100%.
I agree with part of it, but I wouldn’t say I completely agree.
It’s a nice idea, but I think it’s a bit of an oversimplification.
英語では、この「一部賛成」を to some extent(ある程度)や in part(部分的に)で表すのが定番です。
「完全には賛成できない」は not completely / not entirely / not fully が一番自然です。