~しようとしまいと~することに変わりはないって英語でなんて言うの?

地方の会場で開催される競技の観戦者はその地域の周辺に住んでいる人だけに限定するべきだと思う?という問いかけに対して、
「現地の人のみの観戦を許可しようがしまいが、一か所に沢山の人が集まることに変わりはない。」と返答したいとき。
hosei_uni User 2005 026さん
2021/05/09 01:03

1

172

回答
  • Regardless of whether or not~, it doesn't change the fact that~

  • Regardless of whether or not only local people are allowed to attend, it does not change the fact that a lot of people are crowded in one place

  • Regardless of whether attendance is limited to locals or not, it's still a lot of people in one place

Regardless of whether or not~
~しようとしまいと

only local people are allowed to attend
現地の人のみの観戦を許可する
attendance is limited to localsもOKですね。

Regardless of whether or not only local people are allowed to attend,
現地の人のみの観戦を許可しようがしまいが

〜に変わりはない。
it's still~ (まだ〜)
it doesn't change the fact that~ (長くて覚えにくいかもしれませんが、直訳に一番近くてよく使われている表現です。)


一か所に沢山の人が集まることに変わりはない。
it does not change the fact that a lot of people are in one place
it's still a lot of people crowded in one place
英語で「集まる」の直訳の「gather」を使うと通じますが、実は少し不自然ですね。

ご参考になれば幸いです。

1

172

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:172

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら