I'm not good with coffee's bitterness. It lingers on the tongue.
I don't like the bitterness of coffee. It lingers on the tongue.
ご質問ありがとうございます。
「苦み」はbitternessです。「AのB」はA's Bかthe B of Aかどちらでもいいです。
「下に後味も残るし。」はBecause it lingers on the tongueと言えます。でも、becauseは文の最初に使わない方がいいですので、意味とニュアンスを変わらずに、抜けました。そして、lingersは「残る」の英訳ですので、わざと「後味」は現れていません。「後味」はthe aftertasteと言います。上記の文で It のところに入れ替えることができます。
ご参考いただければ幸いです。
I don't like the bitterness of it. The taste stays on my tongue too.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーA: Why don't you like coffee?
「なんでコーヒー嫌いなの?」
ーB: I don't like the bitterness of it. The taste stays on my tongue too.
「コーヒーの苦味が嫌で、舌に味が残るのも嫌です」
bitterness で「苦味」
taste で「味」
ご参考まで!
I’m not a fan of coffee’s bitterness.
「コーヒーの苦みが好きじゃない(苦手)」という、やわらかい言い方です。
“not a fan of …” は否定が強すぎず、感じがいいです。
ここに “It’s just not for me.” を足すと、「ディスってる」感じがさらに減ります。
I don’t like how bitter coffee tastes…
「コーヒーがどれだけ苦く感じるかが苦手」というニュアンスが出ます。
how + 形容詞(how bitter)は「どれだけ苦いと感じるか」という“体感”を言うのに向いています。
言い切りが強いと感じたら、文末を “It’s just not for me.” でやわらげられます。