ヘルプ

「うちの子たちはもう手がかからなくなった」って英語でなんて言うの?

成長したので自分のことはほとんど自分できるようになったということです。
Manaさん
2016/07/31 19:38

11

5752

回答
  • My kids are old enough to take care of themselves now.

うちの子供たちはもう自分のことは自分でできる年齢です、という例文です。
take care of oneself で「自分自身の面倒を見る」、つまり、自分のことは自分でできると言う意味。
old enough to ~で、「~するには十分な年齢に達している」

ちなみに「うちの子、まだ小さくて色々手がかかるの」という場合は、
My kids are still small and need much care.
となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • My kids have grown up so they can look after themselves now.

  • I don't have to look after my kids as much as I used to because they’ve grown up.

1)’ 私の子供たちは成長したから、彼らはもう自分たちでいろいろできるようになった’
grown up 成長した
look after ~を世話する、手をかける

2)’子供たちは成長したから、私はもう以前みたいほど子供たちに手をかけなくてよくなった’
as 原級 as ~と同等に
I used to~ 以前は~したものだ

11

5752

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:5752

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら