Her sigh and condescending look suggests a feeling of contempt.
「彼女のため息と馬鹿にした目付きには軽蔑の感情が」は英訳すれば、「Her sigh and condescending look suggests a feeling of contempt.」になります。
まず「Her sigh and condescending look」は「彼女のため息と馬鹿にした目付き」という意味です。そして、「suggests a feeling of contempt」は「軽蔑の感情」を表します。
ご参考になれば幸いです。
her sighing and condescending look suggest her feelings of contempt
her sighing and condescending look
彼女のため息と馬鹿にした目付き
her sighもOKですが、一回だけため息したと言う意味になります。
ため息を意図的にしていると言うニュアンスがsighingに含まれていますね。
「には軽蔑の感情が」をsuggestの入っている表現にすると、
suggest her feelings of contemptがいいと思います。
ご参考になれば幸いです。