Her sigh and condescending look suggests a feeling of contempt.
「彼女のため息と馬鹿にした目付きには軽蔑の感情が」は英訳すれば、「Her sigh and condescending look suggests a feeling of contempt.」になります。
まず「Her sigh and condescending look」は「彼女のため息と馬鹿にした目付き」という意味です。そして、「suggests a feeling of contempt」は「軽蔑の感情」を表します。
ご参考になれば幸いです。
her sighing and condescending look suggest her feelings of contempt
her sighing and condescending look
彼女のため息と馬鹿にした目付き
her sighもOKですが、一回だけため息したと言う意味になります。
ため息を意図的にしていると言うニュアンスがsighingに含まれていますね。
「には軽蔑の感情が」をsuggestの入っている表現にすると、
suggest her feelings of contemptがいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
Her sigh and mocking look were filled with contempt.
Her sigh and mocking look were filled with contempt.
There was contempt in her sigh and the way she looked at me.
Her sigh and that patronizing look in her eyes showed contempt.
1. be filled with / be full of(〜で満ちている=こもっている)
Her sigh and mocking look were filled with contempt.
「ため息と馬鹿にした目付きが、軽蔑で満ちていた」→ 直球で分かりやすいです。