最初の言い方は、I want the goods of the celebrity I recommend は、推しのグッズがとても欲しいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、want は、欲しいと言う意味として使われています。celebrity I recommend は、推しと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I want the goods of the idol I love to death は、推しのグッズがとても欲しいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、goods は、グッズと言う意味として使われていました。idol I love to death は、推しと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I really want my favorite’s merch.
I want my fave’s merch so badly.
I’m dying to get my favorite idol’s goods.
I’m so tempted to buy their merch.
「推し」= my favorite / my fave / my bias / my oshi
日本語の「推し」は英語に直訳しにくいので、無難で広く通じるのは my favorite(私のいち推し/一番好きな人)です。カジュアルなら my fave。
K-pop界隈などでは my bias(推し)もよく使われます。