「強がりじゃないさ」って英語でなんて言うの?
機械翻訳でI'm not bluffingってでますがこれはハッタリじゃないさって意味ですよね?
他にはbravadoって単語もあまり日常で聞いたことありません。単語で言うのは難しいですか?
うまいnativeな感じで下記の2つを言う方法を教えてください。
「強がりじゃないさ」
「もし君に1つだけ 強がりを言えるのなら もう恋なんてしないなんて 言わないよ 絶対」
回答
-
I'm not bluffing
-
I'm not blowing smoke
-
This isn't a show a strength
ご質問ありがとうございます。
「強がり」はbluffとかshow of strengthとかcourageなどに訳せます。「はったり」も英語でbluffと言えます。bravadoはbluffと似ていますが、違いが少しあります。一つのはbluffは動詞ですが、bravadoは名詞です。もう一つのは、bravadoはbluffより良い意味です。
bluffの代わりの表現が様々にありますので、2番目と3番目には他の言い方を紹介しております。
ご参考いただければ幸いです。