最初の言い方は、Please end the strife は、争いを終わらさせてくださいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please は、くださいと言う意味として使われています。end は、終わらさせてと言う意味として使われていました。strife は、争いと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Please use your power to stop the dispute は、争いを止めさせてくださいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、to stop the dispute は、争いを止めさせると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Please put an end to the fighting."
"Please stop the violence."
"I respectfully urge you to call for an immediate ceasefire."
"I would appreciate it if you could support efforts to end the conflict."
"Please do what you can to help stop the fighting."
英語では、
urge(強くお願いする/訴える)
call for(〜を求める)
support efforts(取り組みを支援する)
do what you can(できる範囲でしてほしい)
のように、丁寧に「働きかけてほしい」「支援してほしい」という形にするのがよく使われます。