少し意味深です。
act as if~で「まるで~かのように振る舞う」という頻出構文です。
「なにもなかった」とはつまり「なにも起らなかった」ということなので、nothing happened としました。
たいしたもんだよ、という表現ですが、really something という言い方をします。
これは取りようによっては皮肉にもなります。
この例文のニュアンスにはぴったりですが、心から感服して「すごいね、大したもんだね」と言う時には注意したほうがいい場合もあります。
使い方には要注意ですね。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
「彼女昨晩なにもなかったかのように振る舞っています。たいした女だよ。」という日本語のフレーズを英語に翻訳すると "She's acting as if nothing happened last night. She's quite a woman." になります。
このフレーズでは "She's acting as if nothing happened last night" は「彼女は昨晩何もなかったかのように振る舞っています」という意味で、"She's quite a woman." は「彼女は大した女だよ」という感情を表しています。