He is very patient/persevering, so he only collapses at the very end.
ご質問ありがとうございます。
普段に「我慢強い」をpatientに訳していますが、patientはこの場合として、優しすぎる意味だと思いますので、回答でperseveringも提案しております。
ちなみに「美徳」はvirtueと言います。例:「我慢強いのは美徳です。」はPatience is a virtueです。この表現は英圏でもよく言われています。
ご参考いただければ幸いです。
He endures so much, but then he just collapses from fatigue in the end.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe endures so much, but then he just collapses from fatigue in the end.
「彼はすごく我慢強いが、最後に疲労で倒れる」
to endure で「耐える・我慢する」
to collapse from ... で「…で倒れる」
ご参考まで!
He’s so patient that he pushes himself until he finally collapses.
He’s so patient that he pushes himself until he finally collapses.
He holds out until the very end, and then he crashes.
He keeps going and going, and then he breaks down at the last minute.
He bottles everything up and ends up burning out.
He’s very resilient, but he takes it too far and collapses in the end.
patient は「我慢強い」でOKですが、状況によっては
resilient(粘り強い・回復力がある)
tough(タフ)
stoic(感情を表に出さず耐える)
などの方が「耐える人」のニュアンスに合うことがあります。