あとひと踏ん張りって英語でなんて言うの?

彼は限界を感じながらも、最後の最後に、もうひと踏ん張りをして、第一志望の難関大学に合格した。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/04 20:08
date icon
good icon

11

pv icon

10018

回答
  • Although he was on the brink of letting go, he grinded at the very end and thus could successfully pass the entrance exams of the university he wanted to go to.

    play icon

直訳から離れた翻訳ですが、意味は一緒です。
限界を感じながらも→on the brink of letting go(諦めそうになる状況を示している)
最後の最後に→grinded at the very end(最後の最後にさらに頑張った)

ご参考になれたら嬉しいです。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • As he accepted his limitations, he made one last effort and finally passed the college of his dreams.

    play icon

① "as"=〜しながら はっきりした時間を表さないので、asを使いました。
② "accept one's limitations"=『限界を感じる』=>『限界を受け入れる』
心境としては、同じだと思います。
③"make one last effort"=「最後の踏ん張り」つまり、最後の努力
④"college of one's dreams"=「夢に見る学校」のことです。つまり、第一志望校です。
"one's dream school"という言い方も出来ます。

第一志望校の表現の仕方は、いろいろあると思いますが、夢のある表現にしてみました。

お役に立てば、幸いです。

感謝



Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

11

pv icon

10018

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10018

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら