To remain the same even if the current situation changes
最初の言い方は、At someone’s mercy
は、為すがままと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、someone’s mercy は、為すがままと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To remain the same even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してありのままであること。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、remain the same は、ありのままでと言う意味として使われています。even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
自然の流れに身を任せる(抵抗しない)→ go with the flow
これが日常会話でよくハマります。
「流れに任せる」「成り行きに任せる」という軽い感じです。
・I’m just going with the flow.
「今は為すがまま(流れに任せてる)よ」
go with the flow は、前向きにも消極的にも聞こえます。
「深く考えず、今の流れでいく」というニュアンスです。