世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「為すがまま」って英語でなんて言うの?

自然の流れなどに身を任せていること、周囲の状況の変化に対してありのままであること、という意味です。 ご教示のほど宜しくお願いいたします。
default user icon
Hiroさん
2021/05/25 13:31
date icon
good icon

3

pv icon

7095

回答
  • To remain the same at someone’s mercy

  • To remain the same even if the current situation changes

最初の言い方は、At someone’s mercy は、為すがままと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、someone’s mercy は、為すがままと言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、To remain the same even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してありのままであること。と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、remain the same は、ありのままでと言う意味として使われています。even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • go with the flow

自然の流れに身を任せる(抵抗しない)→ go with the flow これが日常会話でよくハマります。 「流れに任せる」「成り行きに任せる」という軽い感じです。 ・I’m just going with the flow. 「今は為すがまま(流れに任せてる)よ」 go with the flow は、前向きにも消極的にも聞こえます。 「深く考えず、今の流れでいく」というニュアンスです。
good icon

3

pv icon

7095

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7095

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー