There's only five minutes left so lets put the text(book) aside and talk.
"残りあと5分しかないからテキストは無視して自由に話そうよ"
- There's only five minutes left so lets put the text(book) aside and talk.
- Since there's only five minutes left, lets ignore the textbook and talk freely.
質問にする:
- Since there's only five minutes left, can we put the text(book) aside and talk?
There are only about 5 minutes left so would it be all right to put down the textbook and talk freely?
「残りあと5分しかないからテキストは無視して自由に話そうよ」は英訳すれば「There are only about 5 minutes left so would it be all right to put down the textbook and talk freely?」になります。
最初の部分「There are only about 5 minutes left so」は「残り5分しかないから」という意味です。
そして、先生に対して、丁寧な聞き方「would it be all right to put down the textbook and talk freely?」は「テキストは無視して自由に話して良いですか?」を表します。この言い方で先生の意見を考えると伝えられます。直接に「let’s talk freely」と言えば、失礼かもしれませんので「would it be all right...」と言いた方が良いです。