ご質問ありがとうございます。
「この人」=「this person」
「嘘しか言わない」=「only tells lies」
「から」=「because」
「信じないで」=「don't trust」
一つの英文にすれば、「Don't trust this person because he/she only tells lies.」となります。もちろん文法的に間違っていませんが、二つの英文に分けたら、アドバイスを強調できると思います。
「Don't trust this person. He/She only tells lies.」となります。
もちろん、「この人」の性別によって、「he(男性)」や「she(女性)」の使い方は違います。
ご参考になれば幸いです。
"この人嘘しか言わないから信じないで"
この人 - this person
嘘しか - only lies
言う - tells/says/speaks
から - so
信じないで - don't believe them
- This person only tells lies so don't trust them.
- They only lie so don't trust them.
- Don't trust them, they only tell lies.
ピッタリの表現は既に他のアンカーの方が回答してらっしゃるので、私は別の言い方を提供します。
He is a liar. Don't trust him.
「彼は嘘つきだ。信用するな」
もしその人が女の人なら当然She is a liar. Don't trust her. となります(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
Don’t believe him, he lies about everything.
Don’t trust her, she never tells the truth.
Take what he says with a grain of salt. He’s not honest.
Don’t fall for it. He’s always making things up.
「この人嘘しか言わないから信じないで」は、英語では “don’t believe / don’t trust” を先に言って、その理由として「嘘ばかり」を足すのが自然です。
・信じるな(強め、注意喚起)→ Don’t believe him / Don’t trust her.
・話半分で聞いて(少し柔らかめ)→ Take it with a grain of salt.