世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この人嘘しか言わないから信じないでって英語でなんて言うの?

この人嘘しか言わないから信じちゃダメ と言いたいです。
male user icon
kazumaさん
2021/05/27 09:31
date icon
good icon

1

pv icon

3753

回答
  • Don't trust this person. He/She only tells lies.

ご質問ありがとうございます。 「この人」=「this person」 「嘘しか言わない」=「only tells lies」 「から」=「because」 「信じないで」=「don't trust」 一つの英文にすれば、「Don't trust this person because he/she only tells lies.」となります。もちろん文法的に間違っていませんが、二つの英文に分けたら、アドバイスを強調できると思います。 「Don't trust this person. He/She only tells lies.」となります。 もちろん、「この人」の性別によって、「he(男性)」や「she(女性)」の使い方は違います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • This person only tells lies so don't trust them.

"この人嘘しか言わないから信じないで" この人 - this person 嘘しか - only lies 言う - tells/says/speaks から - so 信じないで - don't believe them - This person only tells lies so don't trust them. - They only lie so don't trust them. - Don't trust them, they only tell lies.
回答
  • He is a liar. Don't trust him.

ピッタリの表現は既に他のアンカーの方が回答してらっしゃるので、私は別の言い方を提供します。 He is a liar. Don't trust him. 「彼は嘘つきだ。信用するな」 もしその人が女の人なら当然She is a liar. Don't trust her. となります(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

1

pv icon

3753

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3753

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー