この人嘘しか言わないから信じないでって英語でなんて言うの?

この人嘘しか言わないから信じちゃダメ
と言いたいです。

kazumaさん
2021/05/27 09:31

0

109

回答
  • This person only tells lies so don't trust them.

"この人嘘しか言わないから信じないで"
この人 - this person
嘘しか - only lies
言う - tells/says/speaks
から - so
信じないで - don't believe them

- This person only tells lies so don't trust them.
- They only lie so don't trust them.
- Don't trust them, they only tell lies.
回答
  • Don't trust this person. He/She only tells lies.

ご質問ありがとうございます。

「この人」=「this person」
「嘘しか言わない」=「only tells lies」
「から」=「because」
「信じないで」=「don't trust」

一つの英文にすれば、「Don't trust this person because he/she only tells lies.」となります。もちろん文法的に間違っていませんが、二つの英文に分けたら、アドバイスを強調できると思います。

「Don't trust this person. He/She only tells lies.」となります。

もちろん、「この人」の性別によって、「he(男性)」や「she(女性)」の使い方は違います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

109

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:109

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら