Don't worry. If someone makes you cry, I'll beat up the guy.
Don't worry.
安心しな、は英語では心配するな、
というほうを表現する方が自然だと思います。
If someone makes you cry,
もし誰かが君を泣かせるなら、
I'll beat up the guy.
そいつをぶん殴ってなる。
その人が必ずしも"男"だとは限りませんが
TAKASHIさんのお言葉だという文脈のもと
男性の可能性が高いと思いこうしておきました。
文脈にあわせて変えていただければと思います。
If someone ever hurts you, I’ll beat the shit out of them so don’t worry.
質問ありがとうございます。
キザっぽいセリフを言いたければ、こう言えますよ。
❶If someone ever hurts you, I’ll beat the shit out of them so don’t worry.
(もし誰かがお前を傷つけたら、俺がボコボコにしてやっから、安心しな)。
I’ll beat the shit out は「ボコボコにする」という意味です。
Shit はあまり綺麗な言葉ではないですけどね…でもカッコつけたいなら、良いと思います!
Don’t worry は「心配するな」です。
参考になれば嬉しいです!