こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『人をダメにする』は、spoil をよく使います。spoil には、『台無しにする、ダメにする、悪くする、役に立たなくする、甘やかす、甘やかしてダメにする』という意味がありますので、
この場合の『人をダメにするソファー』は、
Bean bag chairs that spoil people. と言えます。beanbag chair は、『自由に形を変えられる大きな袋状の椅子』のことを言います。
Kids who are spoiled rotten often turn into unalienable adults. とすると、
『甘やかされ過ぎた子供は多くの場合頼りにならない大人になる』と言えます。
参考になれば幸いです。
「人をダメにするソファ」は、「bean bags that spoil you completely」などと表現できます。「spoil you completely」は「完全に甘やかす/ダメにする」という意味で、座っているだけで動きたくなくなる快適さを強調しています。
他に、子供についての表現としては、「If you spoil a child too much, they may become a spoiled adult」などがあります。「spoil」は「甘やかす」、「spoiled adult」は「甘やかされてダメな大人」という意味です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
spoil: 甘やかす、だめにする
indulgent: 甘えやすい、気持ち良すぎる
pamper: 甘やかす
lazy: 怠惰な
This sofa will ruin you.
This is the kind of sofa that ruins you.
It’s so comfy it’s dangerous.
It makes you never want to get up.
It turns you into a couch potato.
英語ではこういう方向が刺さります:
・ruin you(ダメにする=動けなくする)
・never want to get up(立ち上がりたくなくなる)
・so comfy it’s dangerous(快適すぎて危険)
・couch potato(ぐうたら人間)