I can't just leave you alone. I'll take care of you from now on.
英訳例の直訳は「君を放っておけない。これからは俺がお前を大事にする/面倒を見る」です。
★ 「お前のことほっとけなかったんだ」
「お前を放っておく」は I'll leave you alone. という表現を使います。leave 人 alone で「人を放っておく/1人にしておく」という意味があります。
しかし今回のご質問文には少し悩みました。「お前のことほっとけなかったんだ」は、単に過去のことを言っているわけではなく、「今も放っておけない」のであろうと解釈することにし、その部分を I can't leave you alone. としました。しかし助動詞の過去形は文脈によって、過去を表さずに控えめな現在を表すこともあるので couldn't としてもOKです。
I can't leave you alone. が「君を放っておけない」という意味になるのに対し、I couldn't leave you alone. は「君を放っておけるわけがなかろう」だったり、完全に過去の意味で「(過去のある時点において)君を放っておけなかった」という意味にもなります。
★「俺がお前を守るよ」
この表現においても「守る」が何を意味するのかが分かりませんでしたので、「大事にする/面倒を見る」の意味の take care of 〜 をとりあえず選んで見ました。
しかし protect も使うことができます。protect 〜 も take care of 〜 と似た意味があり、「〜を保護する、守る、かばう」といった意味がありますし、何かの脅威から「〜の身を守る」という意味もあります。今回のご質問ではどちらでもいいのではないかとも思いました。
★「これからは」
この表現は from now や from now on を使うことができます。どちらでも良いですが、on がついた表現のほうが、on が醸し出す意味から継続的な意味がより強く出ます。また from now や from now on は定型句のようにありきたりでもありますので、from today などと同じ意味になる別の表現にしても良いかと思います。堅い表現を使えば他にもありますが、今回はカジュアルな表現という指定でしたので避けておきます。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。