話が変わってしまうのですが
Sorry to change the subject, but (話が変わってしまうのですが)
Totally unrelated, but (全然関係ないですが、)
二番目の方が少しカジュアルなニュアンスが含まれていますね。一番目の方が、相手が嬉しく話ていて話を帰るときに使えます。
でも大体どちらを使っていいです。相手の気持ちを害さないで切り替えられる表現ですね。
ご参考になれば幸いです。
Sorry to change the subject, but...
「話題を変えてごめんね、でも…」
sorry を入れるだけで柔らかくなります。
ビジネスでも友達でも使えます。「話が変わってしまうのですが」に近いです。
On a different note, ...
「別の話なんだけどね。」
謝罪より「切り替えるね」の感じで、会話の流れを壊しにくいです。