ヘルプ

愛と憎しみは表裏一体って英語でなんて言うの?

愛と憎しみは表裏一体。ちょっとしたことですぐ変わってしまうことがある。
nobuさん
2016/01/18 14:16

29

17559

回答
  • Love and hate are two sides of the same coin.

nobuさん、こんばんは。
よろしくお願いします。
わかりやすい表現を一つご紹介しますね。
英訳例は文字通りには、

Love and hate are→愛と憎しみは…である

two sides of the same coin→同じコインの「表と裏[両面]

という意味です。
「two sides of the same coin」が「表裏一体」を表します。
意味を確認しますね。

two sides of the same coin=コインの両面, 1つの物事における切り離せない両面, 密接に絡み合っているもの
(英和イディオム完全対訳辞典)

(例)

Poverty and affluence are two sides of the same coin.→貧困と豊かさは表裏一体です。

Peace and reconstruction are two sides of the same coin.→平和と復興は表裏一体だ。

These problems may seem unrelated but they are really two sides of the same coin.→これらの問題は関連がないように見えるかもしれないが、実際には同じコインの両面だ。
(メリアンウェブスター)

Success and failure are two sides of the same coin.→成功と失敗は同じコインの両面だ。


お力になれましたら幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • There's a thin line between love and hate.

  • Love and hate are practically the same.

'A thin line between love and hate'はよく使われる表現です。

愛がもたらすパワーと憎しみがもたらすパワーの強さゆえに、ちょっとしたことでも大きく変化したりする、という意味合い的には、「愛と憎しみは表裏一体」と用い方は同じです。

二つ目の文章の practically は、「ほぼ」「〜も同然」という意味の副詞ですが、「愛と憎しみは一緒も同然」というのが直訳になります。脈略があってこそ使える一言です。

一言でズバッと言い切りたい時は、"There's a thin line between love and hate"の方が伝わりますよ。

29

17559

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:29

  • PV:17559

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら