世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

愛と憎しみは表裏一体って英語でなんて言うの?

愛と憎しみは表裏一体。ちょっとしたことですぐ変わってしまうことがある。
male user icon
nobuさん
2016/01/18 14:16
date icon
good icon

37

pv icon

27303

回答
  • Love and hate are two sides of the same coin.

    play icon

nobuさん、こんばんは。 よろしくお願いします。 わかりやすい表現を一つご紹介しますね。 英訳例は文字通りには、 Love and hate are→愛と憎しみは…である two sides of the same coin→同じコインの「表と裏[両面] という意味です。 「two sides of the same coin」が「表裏一体」を表します。 意味を確認しますね。 two sides of the same coin=コインの両面, 1つの物事における切り離せない両面, 密接に絡み合っているもの (英和イディオム完全対訳辞典) (例) Poverty and affluence are two sides of the same coin.→貧困と豊かさは表裏一体です。 Peace and reconstruction are two sides of the same coin.→平和と復興は表裏一体だ。 These problems may seem unrelated but they are really two sides of the same coin.→これらの問題は関連がないように見えるかもしれないが、実際には同じコインの両面だ。 (メリアンウェブスター) Success and failure are two sides of the same coin.→成功と失敗は同じコインの両面だ。 お力になれましたら幸いです。 どうもありがとうございました。
回答
  • There's a thin line between love and hate.

    play icon

  • Love and hate are practically the same.

    play icon

'A thin line between love and hate'はよく使われる表現です。 愛がもたらすパワーと憎しみがもたらすパワーの強さゆえに、ちょっとしたことでも大きく変化したりする、という意味合い的には、「愛と憎しみは表裏一体」と用い方は同じです。 二つ目の文章の practically は、「ほぼ」「〜も同然」という意味の副詞ですが、「愛と憎しみは一緒も同然」というのが直訳になります。脈略があってこそ使える一言です。 一言でズバッと言い切りたい時は、"There's a thin line between love and hate"の方が伝わりますよ。
good icon

37

pv icon

27303

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:27303

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら