彼女を思いやりたい
「俺、なんか変な事言った?もしそうなら、ごめんな!」は、
Did I say something wrong? If I did, I'm sorry!
となります。
Did I say something wrong?は「何か変な事言った?」
If I didは「もしそうなら」という意味です。
後半の謝る表現は、これも使えます:
If I did, I didn't mean to! (そのつもりではなかった)
If so, it wasn't on purpose! (わざとではなかった)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
I'm sorry if I said something to upset you.
何か気に障るようなことを言ったんだったら謝るよ、ごめん。
↓
I'm sorry
申し訳ない
if I said something to upset you
もし私が気に障るようなことを言ったのなら
------------------------------
《解説》
何かを言った後、相手の様子がおかしいと感じたときなどに使えます。
upset は「(コップなど)をひっくり返す」という意味です。
英訳例では比喩的に使っています。
人の心をひっくり返す⇒「動揺させる」「気を悪くさせる」となります。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
質問文の完全にそのままの訳ですが、
英語としても自然な響きだと思います(^^)/
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」