ご質問ありがとうございます。
「このくらい」=「around this much」
「ちょうど良い」=「is perfect」
「this」は「この」と言う意味がありますが、代わりに「that」=「その・あの」もよく使われます。
「around」の前に、「a ~ of」が必要です。「〜」に「大きさ」=「size」や「距離」=「distance」を使います。
例文:
A size of around this much is perfect.
このくらいの大きさがちょうどいい
A price of around this much is perfect.
このくらいの金額がちょうどいい
A distance of around that much is perfect.
そのくらいの距離がちょうどいい
ご参考になれば幸いです。
「このくらいの◯◯がちょうどいい」は英訳すれば、「If the ○○ is around this much, it's just right.」になります。
例えば、「このくらいの大きさがちょうどいい」は英語で「If the size is around this much, it's just right.」
「このくらいの金額がちょうどいい」の場合、「If the amount is around this much, it's just right.」
最後に「このくらいの距離がちょうどいい」は「If the distance is around this much, it's just right.」
○○の代わりにそのまま名詞を入れます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThis size is just right.
「このくらいのサイズがちょうど良い」
ーAn amount like this is just right.
「このくらいの金額がちょうど良い」
ーThis distance is just about right.
「このくらいの距離がちょうど良い」
ご参考まで!
This size is just right.
This price is just right.
This distance is just right.
This is the perfect size/price/distance for me.
「このくらいがちょうどいい」は、英語だと “just right” と “about right” がいちばん便利です。
どちらも「大きすぎない/小さすぎない」「高すぎない/安すぎない」みたいに、真ん中でちょうど良いニュアンスを出せます。
使いやすいのはこれです。
・This ___ is just right.
「この___がちょうどいい」