Why is it that I feel great when I decide to go home after school?
「帰るって決めた途端にしんどくなくなるの、何?」は英語で「Why is it that I feel great when I decide to go home after school? 」と言います。「Why is it that...」は最後の「...何?」のニュアンスが含めています。「しんどくなくなる」は英語で様々な言い方がありますが、「feel great」は暗い気持ちがなくなるというニュアンスが入っているのでふさわしいと思います。
学校から帰るって決めた途端にしんどくなくなるの、何?
Why is it that I feel great when I decide to go home after school?
Why do I stop feeling so bad the moment I decide to go home?
使いやすい言い方は
Why do I stop feeling so bad the moment I decide to go home?
「帰るって決めた途端に、なんであんなにしんどくなくなるの?」
です。
この文のポイント:
・stop feeling so bad
「しんどくなくなる」「つらさがやわらぐ」
しんどい = sick だと病気っぽくなりすぎることがあるので、feeling bad / feeling awful / feeling drained などが使いやすいです。