Restructuring causes anxiety as it adheres to workforce reduction.
Rationalization leads to anxiety as it's sometimes results in layoffs.
「inhere」は「つきまとう」として表現をしたい場合、この場面で使えないと思います。
「inhere」より「adhere」の方が良いかもしれません。
文章を翻訳すると「Restructuring causes anxiety as it adheres to workforce reduction.」という風になります。
別の言い方で「Rationalization leads to anxiety as it's sometimes results in layoffs.」になります。
ヨーロッパで「restructuring」より「rationalization」の方が使えそうので、変更できます。
また「adhere」の代わりに「results in」に変わりました。「結果的に」を表します。
最後に「workforce reduction」と「layoffs」は同じ意味です。
ご参考になれば幸いです。