After you.
お先にどうぞ。
直訳は「あなたの後に」ですね。
こちらはよく使われる表現で自然に使えますよ。
Ladies first.
レディーファーストです。
この表現は有名ですね。ニュアンスとしては「お先にどうぞ」で間違いないですが、最近ではあまり聞かなくなったかも?
Go ahead.
お先にどうぞ。
最後の表現はストレートに「どうぞ」ですね。これは先に行かせる時だけでなく、何々してもいいですか?と聞かれた時の「どうぞ」などとしても使えます。
Can I eat this pizza?
このピザ食べていい?
Go ahead.
どうぞ。
These two phrases are very popular and commonly said. They are usually said with a hand or head gesture that motions the other person to go ahead of you first.
"You can go first." this means that you want them to go and you will follow.
"After you." this is also a way to say can that you want them to go out first.
”You can go first”は、順番を他の人に譲り、自分は後から着いていくことを意味します。”After you"は、相手に先に行ってもいいですよ、という意味です。
All of these will show your chivalry (courtesy/kindness) to your girlfriend. You do not even have to say anything. You can hold the door open and 'wave' her through with your hand, indicating that she can go through first.
It is a kindness that you can show to a number of people, it does not have to be just your girlfriend. It can be other people, male or female as well.
Ladies first: this is the most common expression to use. It is also always accompanied by the gesture of holding the door open or holding your hand out to indicate that the other person should go first.
Age before beauty: this old expression is used very playfully and humorously now. It's
true meaning is to allow those older to go before you out of respect.
Eg: letting an older person (senior citizen) go before a younger person or youth.
Nowadays, we use this humorously to joke and imply that you (the man) are the beauty in the relationship. This is a light-hearted expression that is still polite and a gentlemanly :)
I hope this helps :)
Ladies first は一番よく使われる表現です。
この言葉とともに、どうぞというジェスチャーや扉を開けて待っているなどの行動も伴います。
Age before beauty は古い表現ですが、現在ではいたずらっぽく、ユーモラスな響きです。
本来の意味では、年配の方に敬意をもって譲る、というものです。
例えば、若者が年配者に先を譲るときに使います。
今日では、冗談めかして使のが普通で、beauty は自分だとほのめかします。
この表現は暖かい気持ちを表現するもので、敬意も含まれています。
参考になると嬉しいです。
It is very polite for a man to hold a door open for a woman. It is not only polite, it is considered good manners. The converse is alsotrue in that if a man does not hold open a door for a woman and goes in before her, it is frowned upon and considered immanerly.
These are some statements that a man can make to a woman to indicate that he is allowing her to go before him, whild holding the door open.
1. Ladies first.
2. After you
3. You can go ahead.
This gesture is usally appreciated by woman who may respond by saying "thank you".
ドアを開けて女性を先に通してあげるというのはとても紳士的ですね。これは単に丁寧というだけでなく礼儀でもあります。
反対に、これができない男性はマナーがないと見なされてしまいます。
ドアを開けて「お先にどうぞ」と女性に伝えたいときは、次のように言えます。
1. Ladies first.(レディーファーストです)
2. After you(お先にどうぞ)
3. You can go ahead.(お先にどうぞ)
こうされたら、女性は普通うれしいです。たぶん "Thank you" と返してくれると思います。
"Go ahead" is a neutral way of telling the person that is with you or in front of you to keep going. It is quite polite and you don't have to add any extra words.
"You go ahead! I still don't know what I am going to buy."
"You go first, sweetheart" is a very informal way of addressing someone that you know. You wouldn't say this to another adult who is a stranger, but it is perfectly normal to do so if it is a very young child.
"You go first, sweetheart! I need a little more time to relax here as I have been running around all day"
"After you, ladies first!" is another polite form of addressing a woman, whether you know her or not.
"After you, ladies first! I don't mind waiting a bit longer!"
"Go ahead" は「お先にどうぞ」のニュートラルな言い方です。かなり丁寧で、他に言葉を加える必要はありません。
"You go ahead! I still don't know what I am going to buy."(お先にどうぞ、まだ何を買うか決まっていないので)
"You go first, sweetheart" はとてもカジュアルな言い方です。これは「面識のない大人」には使いません。ただ、相手が小さな子どもなら使えます。
"You go first, sweetheart! I need a little more time to relax here as I have been running around all day"
(先にどうぞ。一日走り回っていたから、もうちょっとここでゆっくりしている)
"After you, ladies first!" は、女性に対して使います。丁寧な言い方です。面識があってもなくても使えます。
"After you, ladies first! I don't mind waiting a bit longer!"(お先にどうぞ、急いでいませんから)
When you want to hold the door for your girlfriend and want to let them know that they should go in first; then you can say something like:
-After you.
-Ladies first.
-You may go ahead.
ドアを開けてあげて彼女を先に通すときは、次のように言えます。
-After you.(お先にどうぞ)
-Ladies first.(レディーファーストです)
-You may go ahead.(お先にどうぞ)
If you are holding the door open and want to be sweet and hold the door open for her, you can say something like "After you, princess." or "Ladies first.". This is a very good and polite thing to do for someone even if they are not your significant other.
After you.
Please, after you.
Ladies first.
Any of these will work well for you. Also, by doing this and saying something like one of the phrases above will show that you are a perfect gentleman.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
After you.(お先にどうぞ)
Please, after you.(お先にどうぞ)
Ladies first.(レディーファーストです)
これらは全てこの場面で使うことができます。扉を開けてあげてこんな風に言ってあげたら、もう正真正銘のジェントルマンです。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル
- "Ladies first!" is an expression we use in English to describe how in a polite manner that ladies should always go first.
- "After you," is another quick expression we can use to tell someone that they can go ahead of us. It works perfectly when opening and holding the door open for someone.
- "Ladies first!" は、「女性が常に先であるべき」という意味を表す英語表現です。
- "After you" これもシンプルな言い方ですね。「お先にどうぞ」という意味です。これは、扉を開けてあげて相手を先に通すときにピッタリです。
After you' is telling the person to go before you and that you will go after them. You can use this in many situations.
Example:
A:I need to go to the toilet.
B:Oh, me too.
A:After you.
Obviously if this person is not your girlfriend/boyfriend/husband/wife etc then you would not say 'My love'. :)
After you' は「お先にどうぞ」という意味です。これはいろいろな場面で使うことができます。
例:
A:I need to go to the toilet.(トイレに行きたい)
B:Oh, me too.(あ、私も)
A:After you.(お先にどうぞ)
もちろん相手が彼女/彼氏/夫/妻などでない場合、'My love' とは言いません。 :)