If you're going to play (with it), the meal is over.
Don't play with your food.
ご質問ありがとうございます。
「遊ぶなら」はif you are going to playと言います。上記の英文では括弧にwith itを書いている理由は入れても入れなくても意味があまり変わないからです。でも、その it は「ご飯」の意味ですね。
そして、2番目のDon't play with your foodは両親がよく言われる表現です。
ご参考いただければ幸いです。
If you're going to play like that, you're not getting anymore supper.
If you keep playing like that, that's it for your supper.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf you're going to play like that, you're not getting anymore supper.
「そんなふうに遊ぶなら、もう晩御飯あげないよ」
ーIf you keep playing like that, that's it for your supper.
「そんなふうに遊び続けるなら、晩御飯もうおしまいね」
ご参考まで!