当時はお金を稼ぐのに必死だった。とかのように〜するのに必死だったのように。
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
《解説》
「…に必死」は struggle to do で言い表せると思います。
【英辞郎】
struggle
【自動-1】〔体を使って〕奮闘する、力を振り絞る
【自動-2】〔課題や困難などに〕取り組む、悪戦苦闘する
【自動-3】〔逃れようと〕もがく、あがく
【自動-4】〔人と〕取っ組み合う、格闘する
【自動-5】〔人が〕苦労して[骨を折って]進む
------------------------------
struggle には「もがく, あがく」という意味がありますね。その比喩的用法と考えると分かりやすいかもしれません。
------------------------------
《例》
I was struggling to make ends meet.
(当時は)生活のやりくりに四苦八苦していました。
Everyone was struggling to make a living.
(当時は)みんな生活するのに必死だった。
I struggled to open the door.
私は必死でドアを開けようとした。
She struggled to lift the package by herself, but it was too heavy.
彼女は一人で荷物を動かそうとしたが、重くて上がらなかった。
【出典:Merriam-Webster】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
I was desperate to ...
私は〜で必死でした。
上記のように英語で表現することもできます。
desperate は「必死」という意味の英語表現です。
例:
When I was younger, I was desperate just to make enough money to get by.
若い頃は、生きていくためのお金を稼ぐだけで必死でした。
when I was younger = 若かった頃は
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。