ご質問ありがとうございます。
「外圧に屈して〜してしまう」は英訳すれば、「Cave into external pressure.... will end up」になります。
「日本は外圧に負けて世界中からあらゆるものを輸入してしまう」の場合、英語で「Japan, caved into external pressure from the rest of the world, will end up importing a variety of things.」と言えます。
このフレーズは色々な場面で使えます。
会社の例文:
The new worker caved into pressure from his co-worker.
「新入社員は同僚から外圧に負けました。」
ご参考になれば幸いです。
"Japan gives in to external pressure and ends up importing everything from around the world."
"Japan gives in to external pressure and ends up importing everything from around the world."
"Japan caves in to outside pressure and ends up importing all kinds of things from everywhere."
"Sometimes we give in to pressure and end up doing things we didn’t really want to do."
"Under pressure from the outside, they backed down and agreed to it."
「外圧に屈する」
ここは give in to pressure / cave in to pressure がいちばん自然です。
* give in to は「抵抗してたけど折れる」「結局相手に合わせる」です。少し丁寧で普通の言い方です。
* cave in は「折れる」の勢いが強めで、ちょっと悔しいニュアンスが出やすいです。ニュースっぽい硬さもあります。
外圧は external pressure / outside pressure と言えます。
external pressure は少しフォーマル、outside pressure は少し口語です。