最初の言い方は、I am still in the tournament
は、まだ勝ち残っていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、still in the tournament は、勝ち残ってると言う意味として使われています。例えば、I am still in the tournament for golf. は、ゴルフの試合でまだ勝ち残っていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am still winning in the tournament は、ト-ナメントでまだ勝ち続けてると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、still winning は、勝ち続けてると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"We’re still in the tournament."
「まだトーナメントに残っています。」
もっとカジュアルに:
"We’re still in it."
「まだ勝ち残ってるよ。」
ここでの in は「参加している状態」のことです。脱落していない=まだ in というイメージです。
少し具体的に言うなら:
"We’ve made it to the next round."
「次のラウンドまで勝ち上がりました。」