いっぱい汗をかいたは I sweat a lot.なのか、I’m sweating~と進行形にするのか迷います。また、sweatの過去形はsweat、sweatedどちらでもいいのか?
気持ち悪いは体がベタベタして気持ちが悪いという意味で言いたいのでI feel badではニュアンスが違うのでしょうか? I’m not comfortable.のような表現がいいのでしょうか?
ーI sweat a lot and feel yukky now.
「いっぱい汗をかいたから気持ち悪い」
to sweat「汗をかく」の過去形は sweat でいいですよ。
今も汗をかいているのでないなら過去形を使います。
to feel yukky で「不快な感じがする」
ーI'm drenched in sweat. I feel gross.
「汗びっしょりで気持ち悪い」
drenched in sweat で「汗びっしょり」
to feel gross で「実に不快に感じる」
ご参考まで!
"I’m all sweaty, and it feels gross."
"I sweated so much that I feel sticky and gross."
"I’m drenched in sweat. I feel gross."
"I’m sweaty and uncomfortable."
言いたい「気持ち悪い」は、具合が悪い(吐き気・体調不良)ではなく、汗でベタベタして不快という意味ですよね。なので I feel bad は「気分が悪い・体調が悪い」に寄りやすく、ニュアンスがズレやすいです。
汗でベタベタして「うわ、気持ち悪い…」は、英語だと sweaty / sticky / gross / uncomfortable を使うのが自然です。