わぁ!すごい汗!って英語でなんて言うの?
汗だくになって遊んるこどもに対してのセリフです。
「わぁ!すごい汗!いっぱい汗かいてビチョビチョだね( ˆ﹀ˆ٥)」
と言いたいです。
回答
-
Wow, you are sweating a lot!
めっちゃ汗かいてるね!
Sweat; スウェット 汗をかく
回答
-
Wow, you're drenched in sweat!
Wow, you're drenched in sweat! 「わぁ!汗でびっしょりだねー!」
Drenchの受身形drenchedは「ずぶぬれになる、びしょぬれになる」という意味がありますが、水や汗など液体に対してだけではなく、例えば「太陽の光いっぱいのビーチ」を"a sun-drenched beach"などと表現することもできます。
回答
-
Oh my goodness, you're so sweaty.
踊るく言葉はWowをよく言うけれども、Oh my godや Oh my goodnessとも言います。
相手はすごく汗をかいていたら、"You're so sweaty" と言います。大人に対して、少し失礼かもしれませんが、子供に言う場合は問題がありません。
ですので、このシチュエーションで "oh my goodness, you're so sweaty" と言います。
回答
-
Wow! You're drenched in sweat
-
Wow! You're covered in sweat
この場合、Wow! You're drenched in sweat! 又は Wow! You're covered in sweat と言えます。
You're drenched in sweat は「汗ビショビショ」に当てはまります。
You're covered in sweat は「汗だらけ」に当てはまります。
You're covered in sweat と You're drenched in sweat はニュアンスがたいして変わりません。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Whoa, you're so sweaty!
-
Whoa, you're covered in sweat!
「わぁ!」は確か、"Wow!"に翻訳できますが、"Whoa!"はいかがでしょうか。驚いた気持ちが伝われます。
汗は名詞ですが、英語で、"sweaty"(汗まみれ)という形容詞を使った方がいいです。日本語で、主語がなくても大丈夫ですが、この英訳で、主語 (you - あなた)があるので、形容詞の方が適当です。
また、covered in~の意味は~だらけです。