わぁ!すごい汗!って英語でなんて言うの?

汗だくになって遊んるこどもに対してのセリフです。

「わぁ!すごい汗!いっぱい汗かいてビチョビチョだね( ˆ﹀ˆ٥)」
と言いたいです。
default user icon
satoさん
2017/05/27 10:36
date icon
good icon

41

pv icon

19649

回答
  • Wow, you are sweating a lot!

    play icon

めっちゃ汗かいてるね!

Sweat; スウェット 汗をかく
回答
  • Wow, you're drenched in sweat!

    play icon

Wow, you're drenched in sweat! 「わぁ!汗でびっしょりだねー!」

Drenchの受身形drenchedは「ずぶぬれになる、びしょぬれになる」という意味がありますが、水や汗など液体に対してだけではなく、例えば「太陽の光いっぱいのビーチ」を"a sun-drenched beach"などと表現することもできます。

Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Oh my goodness, you're so sweaty.

    play icon

踊るく言葉はWowをよく言うけれども、Oh my godや Oh my goodnessとも言います。

相手はすごく汗をかいていたら、"You're so sweaty" と言います。大人に対して、少し失礼かもしれませんが、子供に言う場合は問題がありません。

ですので、このシチュエーションで "oh my goodness, you're so sweaty" と言います。
回答
  • Wow! You're drenched in sweat

    play icon

  • Wow! You're covered in sweat

    play icon

この場合、Wow! You're drenched in sweat! 又は Wow! You're covered in sweat と言えます。

You're drenched in sweat は「汗ビショビショ」に当てはまります。

You're covered in sweat は「汗だらけ」に当てはまります。

You're covered in sweat と You're drenched in sweat はニュアンスがたいして変わりません。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Whoa, you're so sweaty!

    play icon

  • Whoa, you're covered in sweat!

    play icon

「わぁ!」は確か、"Wow!"に翻訳できますが、"Whoa!"はいかがでしょうか。驚いた気持ちが伝われます。

汗は名詞ですが、英語で、"sweaty"(汗まみれ)という形容詞を使った方がいいです。日本語で、主語がなくても大丈夫ですが、この英訳で、主語 (you - あなた)があるので、形容詞の方が適当です。

また、covered in~の意味は~だらけです。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

41

pv icon

19649

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:19649

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら