I'm gonna get into mischief if you don't give me attention
Pay attention はどちらかと言うと聞いてや注目してと言う
意味なのでこの場合は give me attention と表現して
give を使うと良いです。
イタズラする は get into mischief などと表現できます。
Trick on you や play tricks on you なども有です。
cause trouble がわかりやすくて万能です。
例文:
"Pay attention to me, or I'll cause trouble."
「構ってくれなきゃ、イタズラするぞ。」
これをもっと“猫のかわいさ”に寄せるなら、naughty を使うと一気に柔らかくなります。イラスト向きです。
例文:
"Play with me, or I’ll be naughty."
「遊んでくれなきゃ、イタズラしちゃうよ。」