英訳1:「笑いが止まらない」とは、この上なくいい状態ですよね。It couldn't be better.は直訳すると「これ以上はよくならないでしょう」ということ。つまり、「最高だ」という意味で使われます。
How are you?などときかれて、Couldn't be better.「最高だよ」のように答えることもできます。
Things couldn't get better.でもほぼ同じ意味です。
英訳2:直訳調にこのように訳しても、ニュアンスはちゃんと伝わります。
「儲かりすぎて、笑いが止まらないよ」なら、We're making so much money that we can't stop laughing.となります。
英訳3:「すごくうれしい。喜びを隠しきれない!」
感情を隠しきれないという言い回しは日本語にもあるので、わかりやすいですね。
hideを使った表現には、以下のようなものも:
- I can't even hide how happy I am.
その他の表現:
- We're rolling in so much money that we can't stop laughing.
笑いが止まらないくらい儲かっています
*roll in「どんどん入ってくる」
- We're laughing all the way to the bank.
儲かりすぎて笑いが止まりません
*直訳は「銀行への行きしなずっと笑っている」
- Things are going so well that I can't stop smiling.
うまくいきすぎて、ニヤニヤが止まりません
- It's such smooth sailing that I can't hide how happy I am.
順風満帆すぎて、喜びが隠し切れません
*smooth sailing「順風満帆」
- It's going so well that I can't stop smiling.
うまくいきすぎて、ニヤニヤが止まりません
I can’t stop ~
~が止まらない
laugh:笑う
I can’t stop laughing.
笑いが止まらない。
"I can’t stop ~”は他にも。。。
I can’t stop eating chocolate.
チョコレートを食べるのが止まらない。
I can’t stop playing video games.
テレビゲームを遊ぶのが止まらない。
いろいろと応用して使える表現です。