昔、世界旅行系のテレビ番組でやっていた、「48時間の滞在でわかった!実際に行ってみたら本当はこんな所だった!①... ②... ③...」を英語で短くわかりやすくカジュアルにどのように言いますか?When I went there, it was actually like the followingはフォーマルすぎますか?
ご質問ありがとうございます。
6様の英文は完璧だと思いますが、やっぱりフォーマルすぎますよね。上記の例はかなりカジュアルな言い方です。カジュアルで日本語から直訳していなくて、「行ってみたら」がはっきり現れていません。でも、what it was likeだけで、作者が実際に行ったことを読者が認識するに違いないです。
ご参考いただければ幸いです。
It was actually like this!
これは
「実際はこんな感じだった!」
という意味です。
actually を入れることで、「思っていたのと違って」「本当は」というニュアンスが出ます。
例文
It was actually like this!
実際はこんな感じだった!
Tokyo was actually like this!
東京は実際こんな感じだった!
The city was actually like this after we visited it.
その街は行ってみたら実際こんな感じでした。